"Il soldato millantatore" ("Miles gloriosus") de Plauto, en el Carignano. El soldado Pirgopolinice, mientras el joven Pleusicle está lejos de Atenas porque conduce una embajada a Naupatto, rapta a la meretriz Filocomasia y la conduce por la fuerza a Efeso. Palestrione, esclavo de Pleusicle, se embarca para ir a advertir al amo, pero es capturado por los piratas y regalado a Pirgopolinice. Pleusicle es llamado por él a Efeso y resulta huésped de Periplettomene, vecino de la casa de Pirgopolinice. Entre las dos casas se ha practicado un pasaje secreto a través del cual Filocomasia vuela a los brazos de su fiel y perseverante amigo Pleusicle. Sceledro, otro esclavo del soldado, mientras persigue un mono por los techos los sorprende abrazados; Palestrione y Periplettomene lo convencen de que ha llegado a Efeso la madre y una hermana de Filocomasia y que la mujer que él ha visto abrazada a un joven es justamente esa hermana, que sc asemeja a Filocomasia como dos gotas de agua. Para resolver la situación, Palestrione inventa la intriga que deberá liberarlo junto con los dos amantes de la garras de Pirgopolinice y deberá conducirlo al soldado, a una solemnísima burla y a una solemnísima paliza. Pirgopolinice, además de creerse un segundo Aquiles (su nombre significa "el expugnador de ciudades") se cree también nieto de Venus, un irresistible conquistador de mujeres: Palestrione le hace creer que la mujer de Periplettomene está locamente enamorada de su belleza y de su virtud, que por él se ha divorciado de su marido, que quiere desposarlo y llevarle de dote la casa. Una meretriz de Efeso, Acrotelenzia, asume la parte de mujer divorciada y enamorada. Pirgopolinice cae en la red; manda de vuelta a Atenas a Filocomasia con el amante que se ha disfrazado de marinero y libera a Palestrione que también parte con la pequeña meretriz ateniense. Pero cuando Pirgopolinice entra orgullosamente en la casa de Periplettomene es preso y atado por los esclavos de éste y sometido al humillante e indescriptible castigo de los adúlteros sorprendidos in fraganti.

La comedia ha obtenido gran éxito en la adaptación de G. Sinimberghi. Es necesario decir enseguida que el éxito se debe a la bufonería intrínseca de la intriga y al carácter tipificado de los protagonistas y a la virtud cómica de los artistas de la compañía "Ecléttica". De Plauto en esta adaptación no queda nada. Porque de Plauto, en la comedia latina, era el lenguaje, la expresión particular del diálogo, la riqueza del vocabulario popular: precisamente todo esto es lo que se ha desvanecido en la adaptación. El diálogo como expresión de lo particular, como variedad individual es pésimo en esta adaptación. La decoloración comienza en la traducción del título: gloriosus (millantatore, spaccone), [altanero, fanfarrón] es vertido como "vanaglorioso". ¿ Se puede imaginar la truculencia hiperbólica de Pirgopolinice representada como una "vanagloria" de estudiantillo? ¿Se puede imaginar un tipo de comedia, que ha generado a Falstaff, el capitán Fracassa y el "Matasiete" (Pirgopolinice ha matado siete mil en un día) calificado como un "vanaglorioso"? La comedia está toda "reducida" de este modo.

(Noviembre 11 de 1919)

www.gramsci.org.ar